手术室里“土翻译”,架起医患“暖心桥”


发布时间:

2024-05-14

医院手术室里的“土翻译”,用方言架起了一座医患“暖心桥”,受到患者及其家属的点赞

       医院手术室里的“土翻译”,用方言架起了一座医患“暖心桥”,受到患者及其家属的点赞。

IMG_256

       5月9日下午,福建省福鼎市蔡大妈挖笋时一个劈叉摔伤。当地医院诊断髌骨骨折伴半月板撕裂伤,转到温州东华手足骨科医院治疗。

       蔡大妈主诉说出的闽南话让接诊医生一头雾水,陪伴的亲戚说得也似是而非。医生马上叫来有医院“土翻译”之称的手术室护士长陈莹莹协助沟通,不仅很快掌握了病情及患者相关信息,并发现一条首诊医院漏诊的信息。根据这新发现的信息,接诊医生查出伤者交叉韧带也摔断裂了。

       “三里不同调,十里不同音”,瓯语、闽南话、蛮话、金乡话、汀州话, 温州方言的纷繁复杂足以让一个个地地道道的温州人犯懵。温州东华手足骨科医院手术室护士长莹莹却练就了“全能温州话”,被患者和同事亲切称为手术室里的“土翻译”。

IMG_257

       2013年5月,莹莹初任手术室护士长就遇到难题。一名说蛮话的老婆婆第二天要做手术,莹莹到病床和她进行术前沟通。莹莹说了半天,对方只是愣愣地看着她。

       得知同病区有名患者家属也说蛮话,莹莹就让她充当“翻译”。了解完有无活动义齿及隐形眼镜、生活史等相关情况后,莹莹发现患者的指甲涂抹着厚厚的指甲油,就跟患者说要把指甲油擦掉。而没等莹莹把话说完,“翻译”却说这是因为医院有规定,住院规定不许涂指甲油。

       “那有规定住院不能涂指甲……”患者噼里啪啦就是一顿牢骚。

       莹莹虽然听不懂,但显然知道患者生气了。弄清是误解后, 莹莹赶快叫“翻译”解释,进入手术室后,如果涂上厚厚的指甲油,血氧饱和度测不出来。可“翻译”无法解释清楚什么叫血氧饱和度,更不知道血氧饱和度观测不及时会影响病情观察……

       “翻译”传话会失真,医疗专业术语要通俗表达,这次术前沟通让莹莹感悟至深,也使她暗下决心,要练就“全能温州话”。平日里,她开始听鼓词、看南戏,从中学习地道温州方言。回苍南老家,她爱去乡下、跑菜场,听听原味乡音。遇不同方言的病人,她不怕“出丑”聊上几句。朋友聚会,更是“夹迈”(吃饭)“玲珑”(喝完)尽量根据对方方言对接。

       金乡话会了,闽南话懂了……温州方言沟通障碍一个个突破,但有时却偏偏需要非语言沟通。对一些单纯语言讲解难以清晰表达的病例,她在术前谈话时,通过绘制解剖漫画图等方式,耐心向患者解释手术的必要性,强调手术配合要点及注意事项,讲解术后如何预防及观察并发症的发生及饮食指导。

IMG_258

       接受手术治疗,患者难免会产生恐惧、紧张、焦虑等情绪,或者对手术及预后有顾虑,莹莹常把高深专业的医学知识转为通俗易懂的土话,转化为面部表情、体态动作,建立友好、信赖的关系,缓解患者的恐惧心理,增强患者对手术的信心。

       一名80多岁老奶奶摔伤,要进行股骨头置换。老奶奶忧心忡忡,担心一进手术室就出不来。术前沟通中,莹莹故意用金乡话跟老奶奶沟通,说有自己这个同乡人在,叫老奶奶“别紧张,放轻松”。手术时,她亲自来接老奶奶进手术室,并把老奶奶的长头发扎侧面,说这样平躺会舒服。麻醉诱导前,她跟老奶奶说,“奶奶你想睡觉就睡吧,手术做完,我喊你名字就睁眼睛,别乱动”,老奶奶随即点点头笑着入睡了……